Dost bylo pohádek

         Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek, pádněji v němčině ( týden lenocha je sedmkrát zítra) – přísloví, která nabývají na aktuálnosti v období, kdy si (už zase!) dáváme nejrůznější předsevzetí. Jako učitelka či rodič bych se zaměřila na ta, která by měla prospět našim mozkovým synapsím. Nespoléhejte na křížovky, ty jsou svou stereotypností a křížovkářskými slovníky po ruce leda tak k ukolébání našeho špatného svědomí, ve skutečnosti úplně na nic. Nabízím cestu jistě neschůdnější, ale bezpochyby (nejen) pro mozek výživnější. Ponořte se do jazyka – a začněte s tím hned, neodkladně ve sváteční dny, kdy každá výmluva na nedostatek času je svrchovaně lichá. Nebo se skutečně neobejdete bez stokrát omílaných televizních pohádek ?

            Východiskem je knížka manželů Hejzlarových – Lexikon čínského mudrosloví. Třeba dodat, že paní Taj-Ťün Hejzlarová, překladatelka a malířka, pochází z Wu-chanu a je absolventkou Pekingské univerzity. Jak se dočteme na přebalu knížky, překládala českou krásnou i odbornou literaturu, sestavila antologii českého humoru, která vyšla v roce 1992 v Číně. Jestliže v knize Lexikon čínského mudrosloví se svým manželem Josefem Hejzlarem, historikem umění a sinologem, nabízí výbor z čínských přísloví a rčení, výroků, sentencí a slavných veršů kolujících v ústních i písemných projevech, nepochybně se ocitáme v rukou a myslích nejpovolanějších.

      Pro svůj projekt (oh, jak v současnosti frekventované a zneužívané slovo!) jsem vybrala v počtu několika desítek jen ta přísloví (a rčení – dodávám pro přesnost). K nim jsem vedena názory autorů připojila v knížce prezentované české ekvivalenty.

       A můžeme začít! Hned v několika rovinách, vynalézavosti, kreativitě cesty otevřeny. Vypneme televizor a možná bude nejlepší nejprve se zabrat do těch českých přísloví. Známe všechna? Rozumíme jim, chápeme je stejně? Potom ta čínská – jak neuvěřitelně jsou přes geografickou vzdálenost i sociálně historickou zkušenost blízká těm našim! A už se můžeme v dobrém dohadovat, která spojit do dvojic, ti lingvisticky zdatnější dodají obdobu z jiných jazyků (angličtiny, němčiny, latiny… ). Na další možnosti jistě přijdete sami.

            Po svátcích bych tu rodinnou zkušenost, v realitě vlastně společenskou hru (ve věku přiměřené podobě) přenesla do třídy. Vidím zde jeden z excelentních způsobů, jak procvičit, promrskat porozumění čtenému, dětem v našich školách prý stále více unikající. Nadšenci propracují nejvhodnější Komenského strategii (od známého k neznámému). Dají příležitost práci v (pedagogicky rafinovaně sestavených) dvojicích nebo skupinách. Chopí se nabízené možnosti výchovy ke zdravému vlastenectví i podpoře multikulturalismu…..Musím pokračovat?

            Sama pro sebe bych potom ještě vícekrát sáhla po knížce manželů Hejzralových Lexikon čínského mudrosloví. Nenajdu v ní jen ta zmiňovaná přísloví, ale taky věky koncentrované a prověřené moudrosti. Ke všemu provázené půvabnou grafickou úpravou. Inu paní Taj-Ťün Hejzralová je přece také výtvarnice a od roku 1989 u nás vystavuje své čínské obrazy a kaligrafii. Dokáže tedy lépe než kdo jiný kaligraficky doplnit – opsáno z přebalu – čínské aforismy, epigramy či zápovědi neboli „okřídlená slova“, jak by je nazvali staří latiníci, která nás lehce přenášejí přes problémy a svízele našeho současného života – patrně proto, že přesně a stručně formulují jejich podstatu.

 

Čínská přísloví      

A    Po víně se mluví pravda

B    Cizí mnich lepší domácího

C    Na obecním oslu všichni rajtují, kdo by ho šetřil!

D    Když vichřice zlomí platan, seběhnou se lidé a řeční, co by, kdyby

E    Kdo si hraje s ohněm – sám se popálí

F    Chvatné konání – neblahé sklízení.

G    Darmo hrát kravám na citeru

H    Roztloukají kamení i s nefritem

CH  Ani osel, ani kůň

I     Vejcem kámen rozbíjeli

J    Půjčil si peníze, aby splatil dluh

K    Vousy vlasy v jedné hrsti

L    Chudoba netratí charakter

M   Chtěl by se ustrojit, ale na kalhoty nemá

N    Jen láhev z poloviny plná hlasitě šplouchá

O    Ten, kdo odpouští, není hlupák

P     Zlato a nefrit navrchu, plesnivá koudel vespod

Q    Blyštivé věci nemusí být všechny ze zlata.

R    Darebáci jsou vždycky první, kdo vznášejí žalobu

Ř    Jeden šíří pomluvu – stovka jich už šíří pravdu.

S    Blesků a hromů přemnoho – deštíčka pramálo

Š    Nabídneš stopu – vezme yard

T    Jako tři pochodně hoří čerstvě dosazený úředník

U    Nebesa chtějí jinak, než bychom chtěli my

V    Jen se dobře najedl – už by něco vyvedl

W   Podle větru točí kormidlem

X    Žiješ-li v horách, živ se horami,žiješ-li u vod, živ se vodami

Z   Třikrát brzy vstaneš – jako bys měl o jednoho dělníka navíc

Ž    Ani za tři ani za čtyři

A1  Zbývající léta života jsou jako svíčka ve větru

B1  Společná loď – vzájemná pomoc

C1  Jako bys lovil jehlu z moře

D1  Neproneseš stejná slova v nestejný den

E1  Má hlavu jako větrník –kam vítr zafouká, tam se otočí

F1  Dva supy jedním šípem

G1  Na půlku rolničky nezazvoníš

H1  Vyklouzl, jakoby si pod nohy oleje nakapal

CH1 Vlasy ostříhal, vši pochytal – jedním tahem dvakrát získal

I 1     Chceš-li na někoho svalit vinu, neboj se, že nenajdeš slova

J1     Lepší za osm set na ruku než za tisíc na dluh

K1    Vidí jen stromy – les už nevidí

L1     Nejsme vladaři ze starých legend – kdo z nás může být bez chyby?

M1   Nemá to hlavu, nemá to mozek

N1   Není vln bez větru

O1   Pro hladového se dobře vaří

P1    Bída a nouze tě naučí hledat cestu

R1    Kdo oheň přináší, sám sebe popálí

Ř1    Drak rodí draka, fénix fénixe

S1     Sám se přičiníš – sám sklidíš

Š1     S více lidmi se dílu lépe daří

T1     Slivoně ti dají slívy a stín, trnky jenom trny

U1     Srdce přímé – ústa pohotová

V1     Štěstí nikdy nepřichází dvakrát, neštěstí nikdy nepřichází osaměle

W1    Když v horách není tygra – stane se opice králem

X1     Bezpečnější jsou ústa zavřená než ústa otevřená

Y1     Mlčet jak zapečetěná láhev

Z1     Bohatství a sláva jsou jako plynoucí obláčky

Ž1     Když sluka s mušlí zápasí – vyhrává rybář

 

České ekvivalenty

1      Co na srdci, to na jazyku

2      Dvě mouchy jednou ranou

3      Po bitvě je každý generál

4       Skutek utek

5       Jednou rukou nezatleskáš

6       Jít hlavou proti zdi

7       Když chceš psa bít, hůl si najdeš

8       Mít roupy (nevědět co roupama)

9       Zahrávat si s ohněm

10     Mezi slepými jednooký králem

11     Ani ryba ani rak

12     Stokrát opakovaná lež se stane pravdou

13     In vino veritas – ve víně je pravda

14     Neštěstí nechodí samo

15    Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše

16    Člověk míní, pánbůh mění

17     Není všecko zlato, co se třpytí

18     Mluviti stříbro – mlčeti zlato 

19     Mlčet jako ryba

20     Jít hlavou proti zdi

21     Kam vítr, tam plášť

22     Když se dva hádají, třetí se směje

23   Všechna sláva, polní tráva

24     Z cizího krev neteče

25     Doma není nikdo prorokem

26     Být jako pára nad hrncem

27    Točí se jako korouhvička ve větru

28     Ševče, drž se svého kopyta

29     Vytloukat klín klínem

30     Nové koště dobře mete

31     Práce kvapná, málo platná

32     Hledat jehlu v kupce sena

33     Házet perly sviním

34     Podáš prst – vezme celou ruku

35     Vylít vaničku i s dítětem

36     Vzal roha

37     Navrch huj, vespod fuj

38     Svůj k svému

39     Pro stromy nevidí les

40     Prázdný sud nejvíc duní

41     Moudřejší ustoupí

42     Žádný strom neroste do nebe

43     Ranní ptáče dál doskáče

44     Není kouře bez ohně

45     Zloděj křičí, chyťte zloděje

46     Hlad je nejlepší kuchař

47     Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá

48     Když se ruka k ruce vine, tak se dílo podaří

49     Chybovati je lidské

50     Házet všechno do jednoho pytle

51     Nemá to hlavu ani patu

52     Má holý zadek

53     Být na jedné lodi

54     Nouze naučila Dalibora housti

55     Jak si kdo ustele, tak si lehne

56     Co sis nadrobil, to si sníš

57     Nevstoupíš dvakrát do stejné řeky

58     Chudoba cti netratí

 HEJZLAROVÁ, T.-T., HEJZLAR, J.  Lexikon čínského mudrosloví. Praha: Academia, 1999.

                                                          ISBN 80-200-0753-9.